Ilmaiseksi paikkoja on listattu monellakin sivustolla, viimeisin, mikä tuli eteen, oli Camping-car Magazinen sivu.
Suomi, Ruotsi ja Norja ovat ilman parkkeja, mutta muualla Euroopassa on saatu kirjattua paikkoja mukaan. Tällä hetkellä Puolassa ja Tanskassa on vain yksi kummassakin, Ranskassa on listalla 5158 kappaletta... Määrä tullee lisääntymään, koska sivulle voi käyttäjät itse lisätä tietoja.
Ylläolevassa taulukossa on ylimmäisenä luokittelu paikan tyypin mukaan, ylhäältä alas ja vasemmalta oikealle:
- talviurheilukeskus
- pieni lampi
- joki
- vapaa-aikakeskus
- meri
- järvi
- luonnonpuisto
- vuoristo
- metsä
Ja yhteenveto, 6246 parkkia 14:ssä maassa. Kun katsotaan tarkemmin kohteiden tietoja, tässä esimerkkinä se ainoa tanskalainen paikka, niin yksityiskohdista on lueteltu palvelut ja tarkka sijainti, mahdollinen nettisivu ja puhutut kielet. Edelleen kävijöillä on mahdollisuus lisätä kommenttinsa ja arvostelu paikasta valokuvineen.
Mahdollisuudet ovat:
Types d'aires
Services disponibles
SERVICES & TARIFS
Bornes :
Nombre de bornes : 1
Type de borne : Artisanale
Type de borne : Artisanale
Tarifs :
Forfait services : 7 €
Services | Dans le forfait | Remarques |
---|---|---|
Vidange eaux usées | ||
Vidange wc non portables | ||
Vidange wc portables | ||
Fourniture d'eau potable | ||
Wifi | gratuit au niveau du centre de vie | |
Électricité |
Modes de paiement :
Carte Bleue - Visa, Carte Eurocard Mastercard
Hinnat, maksutavat ja mahdolliset tarkemmat tiedot ovat esitetty selkeästi, kuten tässä Wifi, "ilmainen keskellä elämää", mitä sitten tarkoittaakaan... Ilmainen keski-ikäisille - ilmainen keskellä aluetta ? Se on testattava. Ja tässä paikassa kehutaan puhuttavan englantia. Jep, good luck vaan!
Käyttäjien arviot ja kommentit paikasta antavat tietoja, kannattaako sinne mennä, mutta välillä teksti on kirjoitettu hyvinkin vapaalla tyylillä ja sen ymmärtäminen jopa Googlen kääntäjän avulla voi olla vaikeaa. Kääntäjää kannattaa muuten käyttää tyyliin Ranska -> Englanti, Englanti -> Suomi, jolloin tekstistä tulee paljon ymmärrettävämpää kuin suoraan Ranska -> Suomi käännöksestä...
Park4night-palvelusta löytyy paljon enemmän parkkeja, ja lisäksi sinne on listattu metsäparkit, joissa ei ole palveluita ollenkaan.
Suomeen on kirjattu 9 parkkia |
Park4night paikkojen valikoimaa lähellä Lyonia |
Metsäparkki Lyonin lähellä |
Euroopassa matkaillessa ei tule ongelmaa löytää yöpymis- ja palvelupaikkaa, työlästähän se voi olla etsiä haluamansa reitin varrelta sopivimmat, mutta tilaa löytyy ja pysäköinnin suhteen ollaan paljon vapaamielisempiä ja ymmärtäväisempiä. Käytännössähän matkailuajoneuvoilla liikkuvat tuovat rahaa paikallisille kaupoille ja nähtävyyksille.
Mietin, että olisiko sellaiselle karavaanarien sanastolle Ranska - Suomi käyttöä ? Voisin kasata useimmin käytettyjen käsitteiden ja sanojen listan, joka olisi tulostettavissa mukaan autoon, niin ei välttämättä tarvitsisi sanakirjaa aina kaivella. Ja tiiviimmän sanaston selailun myötä sanat ja käsitteet jäävät mieleenkin. Tietysti foneettinen muoto olisi ehkä tarpeellinen. No, jos sellaista pyydetään, niin ryhdyn tekemään sitä.
Kyllä vaan sanasto kelpaisi! Jonkun kerran saanut käyttää kaikki keinot ja energian, jotta saanut asian selvitettyä (muka-)ummikko työntekijälle campingin respassa. Mainiota, jos ehdit ja innostut.
VastaaPoistaHyvä artikkeli ja kuten Alan totesi, monille kelpaisi varmasti avuksi tuo fransöösin lista suomeksi! Jos tarviit jossain epäselvässä tilanteessa käännösapua, niin täältä piisaa :). Olen huomannut saman kääntäjässä, käytän ranska-englantia, en suomea suoraan, on selvästi parempi ja vähemmän hassua tekstiä tulee :). P.S. HIeno uusi ulkoasu blogilla!
VastaaPoista